Propuestas de inclusión curricular para el desarrollo de la subcompetencia profesional

Autores/as

  • Horacio Renato Dal Dosso

Palabras clave:

Formación de traductores, Competencia traductora, Subcompetencia profesional, Currículo explícito

Resumen

La adquisición de la subcompetencia profesional (SP) durante la carrera universitaria supone la enseñanza y el aprendizaje de contenidos —teóricos y prácticos— y el desarrollo de actitudes que le permitirán al futuro traductor insertarse en el mercado laboral de la traducción profesional (MLTP). Sin embargo, según la Declaración de Lima, algunas organizaciones de América Latina que agrupan a traductores han detectado deficiencias en su formación profesional. Este artículo tiene por objeto hacer propuestas de inclusión curricular (PIC) para mejorar el desarrollo de la SP de los futuros traductores —en especial, la de los traductores públicos— que se gradúen de universidades argentinas. A tales efectos, se ha diseñado una serie de actividades —que podrían incluirse en el currículo explícito— con miras a aportar propuestas superadoras a la situación actual. Algunos de los resultados esperables de la implementación de las PIC son graduados empleables, funcionales y preseleccionados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bolsa de Comercio de Buenos Aires. (2016). Sitio web de la organización. Recuperado de www.bcba.sba.com.ar

Celle Aresté, S. y Comerci, S. (2016). Sitio web del programa radial «Traductoras, al aire!». Recuperado de https://www.ivoox.com/escuchar-traductoras-al-aire_nq_172053_1.html

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (2016a). Sitio web del foro de discusión «El Lenguaraz». Recuperado de https://espanol.groups.yahoo.com/neo/groups/el_lenguaraz/info;_ylc=X3oDMTJldWhwbDFwBF9TAzk3NDkwNDU4BGdycElkAzExMDk4MzgEZ3Jwc3BJZAMxNjkzMTUxMDgyBHNlYwN2dGwEc2xrA3ZnaHAEc3RpbWUDMTQ1NDE0MzI1MA--

Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires. (2016b). Sitio web del programa de padrinazgo profesional. Recuperado de www.traductores.org.ar/padrinazgo

Dal Dosso, H. R. (2006). De la universidad al mercado laboral. ¿Qué tal el viaje? [Archivo de video]. Recuperado de www.hdosso.com.ar/HoracioS.wmv

Dal Dosso, H. R. (2009). Seminario de actualización profesional para traductores noveles. Guía inédita.

Dal Dosso, H. R. (30 de septiembre de 2012). Repositorio del traductor. Recuperado de www.english-lab.com.ar/capacitacion

Dal Dosso, H. R. (8 de julio de 2015). Entrevista de Silvina Celle Aresté. Programa radial «Traductoras, al aire!». [Archivo MP3]. Recuperado de www.4shared.com/mp3/_FUDRQTvce/TRADUCTORAS_AL_AIRE_PGM_51__08.html

Dal Dosso, H. R. (2016a). Guías, libros y manuales relacionados con la subcompetencia profesional. Recuperado de http://hdosso.com.ar/GLMSCP.pdf

Dal Dosso, H. R. (mayo, 2016b). La subcompetencia profesional del traductor y su infravaloración. En Cynthia Fridman (Coordinación general), V Jornada de Educación y Traducción E.N.S.L.V. S.E.B. de Spangenberg: Enseñar y traducir: espacios, prácticas y representaciones. Jornada organizada por la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Recuperado de http://hdosso.com.ar/SCPINFRA.pdf

Dal Dosso, H. R. (abril, 2016c). Subcompetencia profesional: currículo nulo. En Leticia A. Martínez (Presidencia), VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: El traductor después del mañana. Congreso organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Recuperado de http://hdosso.com.ar/DSCPCN.pdf

Delgado Santa Gadea, K. (mayo, 2004). Didáctica universitaria, tecnología y educación. Educación, 1(1), 89-94. Recuperado de http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/educacion/n1_2004/a09.pdf

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Henter & Asociados (2016). 240 cursos gratuitos para traductores. Recuperado de www.henter.co/240-cursos-gratuitos-para-traductores

Kearns, J. (2006). Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (Tesis doctoral). Recuperado de www.doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf

Kelly, D. (enero, 2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. Recuperado de http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kidney, R. (Productor) & Luketic, R. (Director). (2001). Legally Blond. [Película]. Estados Unidos: Metro-Goldwyn-Mayer. Recuperado de www.youtube.com/watch?v=_I_GYgGjxFM

Ley de Pasantías Educativas, N.º 26.427, 2008. Recuperado de www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/145000-149999/148599/norma.htm

Organización de las Naciones Unidas. (2016). Pasantías para traductores. Recuperado de languagecareers.un.org/es/content/pasant%C3%ADas-para-traductores

Plá, M. (2016). Programa periodístico «¿TParece?». Recuperado de www.youtube.com/watch?v=NTlVXYEQWJU

Proz. (2016). Sitio web del portal. Recuperado de www.proz.com.

Routledge. (2016). Complimentary Exam Copy Request. Recuperado de www.routledge.com/resources/compcopy

Sánchez Muñoz, P. (2016). Algo más que traducir. Recuperado de algomasquetraducir.com

VV. AA. (2015). Declaración de Lima. Recuperado de www.traductores.org.ar/leer/210/declaracin-de-lima

Publicado

28-06-2017

Cómo citar

Dal Dosso, H. R. (2017). Propuestas de inclusión curricular para el desarrollo de la subcompetencia profesional. Bridging Cultures, (1), 26–42. Recuperado a partir de https://e-revistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/419

Número

Sección

Artículos