Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor
Keywords:
Accuracy, Neutrality, Translation process, Translatability challengesAbstract
Accuracy and neutrality in translation is the result of a translator’s skill to compensate for the natural losses that occur when attempting to transfer ideas into another language. Consequently, the general perception that the translation process—communicating ideas and creating understanding between people of different languages and cultural background—is a matter of being called bilingual is far from reality. It is also debatable that accuracy and neutrality in translation is just a romantic notion since translators are expected to be mere bridges across cultural communication. Based on factual evidence and expert opinions, we will argue that when faced with translatability challenges in finding equivalents, it is up to the translator to invest their time and effort in learning and developing the necessary skills to choose the most adequate translation method to ultimately attain accuracy and neutrality.Downloads
References
American Translators Association (2010). Code of Ethics and Professional Practice. Retrieved from http://atanet.org/governance/code_of_ethics.php
Brownlie, S. (2007). Situating discourse on translation and conflict. Social Semiotics, 17(2), 135-150. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.012
Chen, Q. (2010). On the translation of culture-loaded words in English news. Canadian Social Science, 6(5), 164-168. Retrieved from: http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/j.css.1923669720100605.020/1133
Child, J. (1992). Introduction to Spanish translation. Lanham: University Press of America.
Cohn, L.D., Cortés Vázquez, M.E., & Álvarez, A. (2009). Quantifying risk: verbal probability expressions in Spanish and English. American Journal of Health Behavior, 33(3), 244-255. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/23639072_Quantifying_risk_Verbal_probability_expressions_in_Spanish_and_English
Colville, P. (2010). Lost in translation. China Today, 59(6), 64-67.
Fisher, E. (2007, February 13) ’08 Presidential Candidates Speech [Cartoon]. Retrieved from http://www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonview.asp?catref=efin434
Navarro, F.A. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina [Critical dictionary of ambivalent medical expressions English-Spanish] (2nd ed.). Aravaca: McGraw-Hill/Interamericana.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012
Torop, P., & Osimo, B. (2010). Historical identity of translation: from describability to translatability of time. TRAMES: A Journal of the Humanities & Social Sciences, 14(4), 383-393. Retrieved from http://www.kirj.ee/public/trames_pdf/2010/issue_4/trames-2010-4-383-393.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License