Esta es un versión antigua publicada el 01-12-2023. Consulte la versión más reciente.

La traducción de metáforas neológicas en los textos jurídicos de doctrina constitucional estadounidense

Autores/as

  • Adriana Elizabeth Lafulla Universidad de Belgrano

Palabras clave:

metáforas neológicas, procedimientos de traducción, textos de doctrina constitucional estadounidense

Resumen

El presente estudio tiene como objetivo principal examinar cuáles son los procedimientos de traducción más utilizados por los traductores cuando deben traducir metáforas neológicas en los textos jurídicos de doctrina constitucional de los Estados Unidos. Hasta donde hemos podido investigar, la traducción del género de doctrina no ha sido tan explorada como otros géneros jurídicos. Para ello, sobre la base del modelo de traducción de metáforas propuesto por Zabalbeascoa (2002), y desde la perspectiva cognitiva de la metáfora planteada por Lakoff y Johnson (1980) intentamos dar respuesta a este objetivo. Asimismo, este trabajo también indaga otros aspectos como la influencia del valor cognitivo y la complejidad conceptual de las metáforas neológicas en los procedimientos de traducción. Entre los hallazgos más importantes se observa que los traductores recurren a la traducción de la misma metáfora en el texto de llegada o, en su defecto, a metáforas de otro campo conceptual y a los extranjerismos acompañados de explicitaciones como notas de traductor o uso de metalenguaje. Si bien el corpus de análisis es acotado ya que examina solo veintidós metáforas neológicas creadas por los doctrinarios estadounidenses más representativos y destacados, esperamos poder hacer algún aporte valioso en relación con este objeto de estudio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Adriana Elizabeth Lafulla, Universidad de Belgrano

Adriana Elizabeth Lafulla es Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica en idioma inglés de la Universidad de Belgrano (UB). Es magíster en Traducción de la UB y magíster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Barcelona, cuya tesis obtuvo la máxima calificación. Actualmente es profesora de la asignatura Trabajo Final del Traductorado de inglés e investigadora de la UB en el área de Traducción y Lingüística. Se desempeña como traductora independiente especializada en textos técnicos y académicos para agencias internacionales. Actuó como perito-traductora del Poder Judicial de la Nación Argentina y acredita más de quince años de experiencia en coordinación de proyectos bilingües en empresas multinacionales.

Citas

Abaladejo, T. (2007). Creación neológica y retórica de la comunicación. En R. Sarmiento y F. Vilches Vivancos (Eds.), Neologismos y sociedad del conocimiento, pp. 81-89). Ariel.

Ackerman, B. (1992). The Future of Liberal Revolution. Yale University Press.

Ackerman, B. (2007). Living Constitution. Harvard Law Review. Vol. 120(7), pp. 1737-1812.

Ackerman, B. (2014). We The People. The Civil Rights Revolution. The Belknap Press of Harvard University Press. [Formato Kindle]

Ackerman, B. (2019). We The People III. La revolución de los derechos civiles. Trad. J. Sarret Grau. Instituto de Altos Estudios Nacionales del Ecuador (IAEN).

Aguilar Camín, H. (3 de diciembre de 2019). Recordemos también: Las reglas no escritas de la democracia. Etcétera. www.etcetera.com.mx/nacional/recomendamos-reglas-no-escritas-de-la-democracia/.

Alcaraz Varó, E. (2007). Problemas metodológicos en la traducción del inglés jurídico. En P. Fuertes Olivera (coord.), Problemas linguísticos en la traducción especializada. (pp. 17-32). Valladolid: Universidad de Valladolid. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.

Aristóteles (1994). Poética. The Internet Classics Archive. Trad. S. H. Butcher. Recuperado en 28 de noviembre de 2021, http://classics.mit.edu/Aristotle/poetics.1.1.html. (Publicación original de la obra año 350 a. C.).

Barcelona Sánchez, A. (2000). Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Mouton de Gruyter.

Beck, H. (abril de 2020). Cómo mueren las democracias. Conversación con Steven Levitsky. Otros diálogos de El Colegio de México, (11). https://otrosdialogos.colmex.mx/como-mueren-las-democracias

Black, M. (1993). More about Metaphor. En A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 19-41). Cambridge University Press.

Blokker, P. (2010). Constitutionalism and Constitutional Anomie in the New Europe. Charles Università Degli Studi Di Trento. Recuperado de https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1719095

Blokker, P. (2012). Grassroots Constitutional Politics in Iceland. Charles University in Prague y Università di Bologna. Recuperado de https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1990463.

Borja Albi, A. (2003). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm.

Brietzke, P. H. (1987). Dworking Today. Reviews. Valparaiso University Law Review. Vol 21(2), pp. 321-346.

Champeil-Desplats, V. (24 de junio de 2021). Teoría realista de la interpretación. Derecho al día, (Edición 357). http://derecho.uba.ar/derechoaldia/notas/teoria-realista-de-la-interpretacion/+8343.

Chiesa, R. (2009). Creación y uso de neologismos en el español jurídico de la Argentina. Lecciones y Ensayos (87), pp.339-353.

Course Hero (2022). One-shotter. https://www.coursehero.com/file/p6pktj0/Repeat-players-versus-one-shotters-a-repeat-player-is-in-litigation-a-lot-and/.

Cuenca, M. y Hilfferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel S. A.

Dixon, R. (18 de julio de 2018). Derechos Constitucionales como sobornos. Trad. M. G. Rivas Echarri. Revista Derecho & Sociedad. (51) (pp. 233-263).

Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. The Belknap Press of Harvard University Press.

Dworkin, R. (1988). El imperio de la justicia. Trad.a C. Ferrari. Editorial Gedisa. (Publicación original de la obra en 1986).

Dworkin, R. (2006). Is Democracy Possible Here? Principles for A New Political Debate. Princeton University Press.

Dworkin, R. (2008). La democracia posible. Principios para un nuevo debate político. Trad. E. Weikert García. Ediciones Paidós Ibérica S. A. (Publicación original de la obra en 2006).

Dworkin, R. (2011). Justice for Hedgehogs. President and Fellows of Harvard College.[Formato Kindle].

Dworkin, R. (2014). Justicia para erizos. Trad. H. Pons. Revisión de Trad. G. Maurino. Fondo de Cultura Económica de Argentina S.A. (Publicación original de la obra en 2011).

Elster, J. (2010). La explicación del comportamiento social. Trad. H. Pons. Editorial Gedisa S. A. (Publicación original de la obra en 2007).

Fishkin, J. y Pozen, D. E. (2018). Asymmetric Constitutional Hardball. Columbia Law Review. 118, pp. 916-982.

Galanter, M. (2010). Why the "Haves” Come out Ahead: Speculations on the Limits of Legal Change. Wiley-Blackwell. Law & Society Review. Journal of the Law and Society Association. Vol. 9(1), pp. 95-160.

García Platero, J. M. (1995). Observaciones sobre el neologismo. Revista de Lexicografía. Vol. 2(1), pp. 49-59.

García Yebra, V. (2004), Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos.

Gargarella, R. (29 de julio de 2016), We the people, Vol. 3, de Bruce Ackerman (1). Seminario de teoría constitucional y filosofía política. Una mirada igualitaria sobre el constitucionalismo. R. Gargarella (Coord.). [Mensaje en un blog]. Recuperado de http://seminariogargarella.blogspot.com/

Gargarella, R. (2016). Recuperar el lugar del “pueblo” en la Constitución. En R. Gargarella y R. Niembro Ortega (Coords.). Constitucionalismo progresista: Retos y perspectivas. Un homenaje a Mark Tushnet. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Instituto de Investigaciones Jurídicas, Instituto de Estudios Constitucionales del Estado de Querétaro.

Glucksberg, S. (2001). Understanding Figurative Language from Metaphors to Idioms. Oxford University Press, Inc.

González Bertomeu, J. F. (2016). Tushnet y el control de constitucionalidad: una teoría ligeramente desenfocada. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Instituto de Investigaciones Jurídicas, Instituto de Estudios Constitucionales del Estado de Querétaro.

Holmes, J. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. En J. Holmes, Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, pp. 67-80. Rodopi.

Hudson Jr., D. L. (s.f). Facial Challenges. Middle Tennessee State University. www.mtsu.edu/first-amendment/article/954/facial-challenges.

Kövecses, Z. (2002), Metaphor, A Practical Introduction. Oxford University Press, Inc.

Kövecses, Z. (2005), Metaphor in Culture. Cambridge University Press.

Laise, L. D. (2019). La distinción entre la interpretación y construcción: Una visión crítica del originalismo del significado público. Revista Ius et Praxis. Año 25 (3), pp. 249-276.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1980), Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, Ltd.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reval about the Mind. The University of Chicago Press, Ltd.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1995). Metáforas de la Vida Cotidiana. Cátedra. Colección Teorema. (Publicación original de la obra en 1980).

Lázaro Carreter, F. (1974). El dardo en la palabra. Debols!llo.

Lexicool (2022). Busca de diccionarios bilingües y multilingües en línea. https://www.lexicool.com/buscar-diccionario.asp.

Lowe, C. (8 de setiembre de 2022). What Is a Nonce Word? Language Humanities.org. www.languagehumanities.org/what-is-a-nonce-word.htm.

Matteis de, L. M. A. (2016). Metáfora y neología léxica: productividad del morfema {nauta} en español. Revista de Filología Románica. 33(2) (pp. 191-222).

Maurino, G. (18 de marzo de 2015). La Democracia en la Teoría de Ronald Dworkin. Revista Jurídica de la Universidad de Palermo. Año 14(1) (pp. 75-120).

Merrian-Webster Dictionary (n.d.). -Itis. En Merrian-Webster.com dictionary. Recuperado el 22 de septiembre de 2022, de www.merriam-webster.com/dictionary/-itis.

Michelman, F. (2000). Populist Natural Law (Reflexions on Tushnet´s “Thin Constitution”). University Richmond Law Review.Vol. 34.

Morra, L. (2010). New models for language understanding and the cognitive approach to legal metaphors. International Journal for the Semiotics of Law. Vol. 20(4), pp. 387-405.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Newmark, P. (2010), Manual de Traducción. Traducción de Virgilio Moya (6.a Ed.). Madrid: Cátedra - Grupo Anaya S.A. (Publicación original de la obra en 1988).

Nord, C. (1997), El Texto Buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción. TradTerm, (4), pp. 101-124 [pdf].

Oxford English Dictionary (s.f.). Metaphor. Recuperado el 27 de noviembre de 2021, de www.oxfordreference.com/search?q=metaphor&searchBtn=Search&isQuickSearch=true.

Ortony, A. (1993). Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press.

Pragglejaz Group, (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse. Metaphor and Symbol, 22 (1), pp. 1-39 [pdf].

Ricoeur, P. (1980). Metáfora Viva. Trad. A. Neira. Ediciones Europa.

Roach, K. (2001). The Supreme Court on Trial: Judicial Activism or Democratic Dialogue (Law and Public Policy). Irwin Law.

Rodríguez Vidales, Y. (7 de marzo de 2022). ¿Cuál es la diferencia entre jurisprudencia y doctrina? Confilegal. https://confilegal.com/20180813-la-diferencia-jurisprudencia-doctrina/

Rundell, M. y Fox, G (2007). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2.a Ed.). Bloomsbury Publising Plc.

Sajó, A. (2005). Constitution without the constitutional moment: A view from the new member states. International Journal of Constitutional Laws, 3(2-3), pp. 243-261.

Samaniego Fernandez, E. (2000). Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. (Tesis Doctoral), Universidad de Alicante, Alicante, España.

Samaniego Fernandez, E. (2007). El impacto de la linguística cognitiva en los estudios de traducción. En P. Fuertes Olivera (coord.), Problemas linguísticos en la traducción especializada. (pp. 119-154). Valladolid: Universidad de Valladolid. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.

Sánchez Lobato, J. (2007). Problemas de morfología: el número en los extranjerismos. En R. Sarmiento y F. Vilches Vivancos (Eds.), Neologismos y Sociedad del Conocimiento, pp. 91-100. Ariel. Colección Fundación Telefónica.

Shapiro, S. J. (2007). The “Hart-Dworkin” Debate: A Short Guide For The Perplexed. University of Michigan Law School.

Shön, D. A. (1993). Generative metaphor: A perspective on problem-setting in social policy. En A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 125-137). Cambridge University Press.

Skapska, G. (2016). Paradigm Lost? The Constitutional Process in Poland and the Hope of a “Grass Roots Constitutionalism”. En M. Krygier y A. Czarnota (Eds.), The Rule of Law After Communism: Problems and Prospects in East Central Europe, pp. 149-175. Routledge.

Solum, L. B. (2009). District of Columbia v. Heller and Originalism. 103 NW. U.L. Rev. 923, 944.

Sperber, D. y Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística , Vol. VII, 233-282.

Steen, G. J. (1999). From linguistic to conceptual metaphor in five steps. En R. Gibbs y G. Steen (Eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics (pp. 57-77). John Benjamins.

Sullivan K. (1995). Constitutional Amendmentitis. The American Prospect. https://prospect.org/power/constitutional-amendmentitis/

The Internationa Dictionary of Neologisms. (s.f.). Neologisms.us.

The Writing Center (2017). A Guide to Reading, Interpreting and Applying Statutes. Georgetown University Law Center. www.law.georgetown.edu/wp-content/uploads/2018/12/A-Guide-to-Reading-Interpreting-and-Applying-Statutes-1.pdf.

Toury, G. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Language Education Press.

Tushnet, M. (1999). Taking the Constitution Away from the Courts. Princeton University Press. https://es.scribd.com.

Tushnet, M. (2003). Constitutional Hardball. [Scholarly papers]. SSRN Product & Services. Recuperado de: https://papers.ssrn.com/sol3/cf_dev/AbsByAuth.cfm?per_id=171189.

Tushnet, M. (2008). Misleading metaphors in comparative constitucionalism: Moments and enthusiasm. Research Gate. 3(2-), pp. 262-268. Doi: 10.1093/icon/moi019.

Tushnet, M. (2008), Weak Courts, Strong Rights: Judicial Review and Social Welfare Rights in Constitutional Law. Princeton University Press.

Tushnet, M. (2009). Constitutional Workarounds. Texas Law Review. Vol. 87, pp. 1-17. [Scholarly papers]. SSRN Product & Services. Recuperado de: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1338087.

Tushnet, M. (2010). Why the Constitution Matters. Pennsylvania: Yale University. [Formato Kindle].

Tushnet, M. (2012). ¿Por qué la Constitución importa? Traducción de Alberto Supelano (1.a Ed.). Bogotá: Universidad Externado de Colombia. [Formato Kindle].

Tushnet, M. (2015). New Institutional Mechanisms for Making Constitutional Law. Harvard Public Law Working Paper 15, pp. 1-18. [Scholarly papers]. SSRN Product & Services. Recuperado de: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2589178.

Van Hoecke, M. (2014). Doctrina jurídica: ¿Qué método(s) para qué tipo de disciplina? Ciencia Jurídica. Año 3 (6), pp. 127-148.

Whittington, K. E. (2013). Originalism: A Critical Introduction. Wisconsin Law Review Online. Vol. 12, pp. 375-409. [pdf].

Whittington, K. E. (2015). Against Very Entrenched Constitutions. Fordham Law Review. Vol. 82, pp. 12-18. [pdf].

Whittington, K. E. (2016). Sober Second Thoughts: Evaluating the History of Horizontal Judicial Review by the U.S. Supreme Court. Princeton University Press. Recuperado de https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2807259.

Word Spy (2022). The Word Lover´s Guide to New Words. Recuperado de www.wordspy.com.

Zabalbeascoa, P. (2002). Un marco para el análisis de la traducción de la metáfora. Recuperado de: https://www.academia.edu/3239442/Un_marco_para_el_an%C3%A1lisis_de_la_traducci%C3%B3n_de_la_met%C3%A1fora.

Zabalbeascoa, P. (2004). Translating non-segmental features of textual communication. Recuperado de: www.researchgate.net/publication/284225302.

Publicado

01-12-2023

Versiones

Cómo citar

Lafulla, A. E. (2023). La traducción de metáforas neológicas en los textos jurídicos de doctrina constitucional estadounidense. Bridging Cultures, (8). Recuperado a partir de https://e-revistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/4932

Número

Sección

Artículos