Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor

Rosario Charo Welle

Resumen


La exactitud y la neutralidad en la traducción son el resultado de la habilidad de un traductor para compensar las naturales pérdidas conceptuales que ocurren cuando se intenta transmitir ideas en otro idioma. En consecuencia, la percepción general de que el proceso de traducción —comunicar ideas y propiciar el entendimiento entre personas de diferentes lenguas y antecedentes culturales— es cuestión de ser bilingüe está lejos de la realidad. También es discutible la opinión de algunos expertos de que la precisión y la neutralidad en la traducción no son más que una idea romántica, ya que se espera que los traductores sean únicamente conductos en el establecimiento de la comunicación cultural. Basándonos en hechos concretos y en la opinión de expertos aduciremos que, al enfrentarse a desafíos de traducibilidad en la búsqueda de equivalentes adecuados, es el traductor quien debe invertir su tiempo y esfuerzo en el aprendizaje y la adquisición de los conocimientos necesarios para elegir el método de traducción más adecuado para, en última instancia, lograr precisión y neutralidad.

Palabras clave


Precisión; Neutralidad; Proceso de traducción; Desafíos de traducibilidad

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


American Translators Association (2010). Code of Ethics and Professional Practice. Retrieved from http://atanet.org/governance/code_of_ethics.php

Brownlie, S. (2007). Situating discourse on translation and conflict. Social Semiotics, 17(2), 135-150. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.012

Chen, Q. (2010). On the translation of culture-loaded words in English news. Canadian Social Science, 6(5), 164-168. Retrieved from: http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/j.css.1923669720100605.020/1133

Child, J. (1992). Introduction to Spanish translation. Lanham: University Press of America.

Cohn, L.D., Cortés Vázquez, M.E., & Álvarez, A. (2009). Quantifying risk: verbal probability expressions in Spanish and English. American Journal of Health Behavior, 33(3), 244-255. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/23639072_Quantifying_risk_Verbal_probability_expressions_in_Spanish_and_English

Colville, P. (2010). Lost in translation. China Today, 59(6), 64-67.

Fisher, E. (2007, February 13) ’08 Presidential Candidates Speech [Cartoon]. Retrieved from http://www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonview.asp?catref=efin434

Navarro, F.A. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina [Critical dictionary of ambivalent medical expressions English-Spanish] (2nd ed.). Aravaca: McGraw-Hill/Interamericana.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012

Torop, P., & Osimo, B. (2010). Historical identity of translation: from describability to translatability of time. TRAMES: A Journal of the Humanities & Social Sciences, 14(4), 383-393. Retrieved from http://www.kirj.ee/public/trames_pdf/2010/issue_4/trames-2010-4-383-393.pdf


Enlaces de Referencia

  • Por el momento, no existen enlaces de referencia


Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.