LA VERSIÓN DE OLAF BLIXEN DEL CARMEN LXVI DE CATULO
Keywords:
translation- lexicon- MythAbstract
Translation implies a linguistic and cultural concordance activity. The systematic development of theoretical concepts that guided the work for decades continues offering discussion. This paper will examine: i. the perspective developed by Olaf Blixen for his version of the classic texts, ii. the problem of lexical selection, iii. the impact of this selection on the recreation of myths.Downloads
References
BLIXEN, OLAF (1958): El poema LVXI de Catulo (La trenza de Berenice). Traducción y comentarios. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 16, pp. 82-95. Montevideo.
------------------- (1954): La traducción literaria y sus problemas. Facultad de Humanidades y Ciencias. Montevideo.
--------------------- (1952): Catulo, poesías selectas. Traducción y notas. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.
--------------------- (1951): Poesías selectas de Catulo. Texto bilingüe, traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.
COSERIU, EUGENIO (1977): Tradición y novedad en las ciencias del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística. Madrid: Gredos.
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (2006): Experiencias de un traductor, Madrid: Gredos.
------------------------------------- (1994): Traducción, historia y teoría, Madrid: Gredos.
SOLER RUÍZ, ARTURO (1993): Catulo, poemas; Tibulo, elegías, Madrid: Gredos.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License