El LL.M. como un posgrado ideal para el traductor jurídico: una experiencia personal

Autores/as

  • Mariano Vitetta Universidad Austral

Palabras clave:

posgrado, traducción jurídica, competencia cultural, temática, maestría en derecho, derecho comparado, derecho continental, common law, jurisdicciones mixtas

Resumen

Este artículo aborda, desde una perspectiva personal, una posibilidad de formación de posgrado para el traductor jurídico, que se postula como ideal para la formación en la competencia traductora temática y cultural. El artículo comienza postulando la necesidad de formación de posgrado para el traductor jurídico en la actualidad, luego recurre a los modelos de competencia traductora aplicados al traductor jurídico para describir la competencia temática y cultural como aquella que se ocupa del conocimiento jurídico de fondo del traductor. Posteriormente, enlaza esta competencia con los programas de LL.M. o maestrías en derecho del mundo

angloamericano. Describe en particular el LL.M. in Comparative Law de Louisiana State University y su Center of Civil Law Studies, al tiempo que se destacan las oportunidades de ejercicio de la traducción que se dieron en el marco de los proyectos de ese centro.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mariano Vitetta, Universidad Austral

Mariano Vitetta es profesor adjunto y director del Área de Lengua y Derecho de la Facultad de Derecho de la Universidad Austral. Es traductor público de inglés (Universidad de Buenos Aires), abogado (Universidad de Buenos Aires) y tiene un LL.M. in Comparative Law (Louisiana State University). Todos los sitios web mencionados en el artículo se visitaron por última vez el 28 de junio de 2024.

Citas

Biel, L.; Scott, J. y O’Shea, J. (2024). Chapter 14. Legal translator profiles. En G. Massey et al. (Eds.), Handbook of the Language Industry. Contests, Resources and Profiles (pp. 321-348). De Gruyter Mouton.

Bermann, G. (2006). Bilingualism and Translation in the U.S. Legal System: A Study of the Louisiana Experience. American Journal of Comparative Law, 54 (4), 89-102.

Brostoff, S. (2018). Early 20th Century Perceptions of Civil Law-Common Law Difference: F.L. Joannini’s Spanish-English Civil Code Translations in Context. Journal of Civil Law Studies, 11 (1), 105-150.

Center of Civil Law Studies. (2013). Louisiana Civil Code — Code civil de Louisiane Book III, Titles 15 and 16. Journal of Civil Law Studies, 6 (2), 655-677.

Center of Civil Law Studies. (2014). Louisiana Civil Code — Code civil de Louisiane - Book III, Titles 7 and 8, Journal of Civil Law Studies, 7 (1), 195-236.

Center of Civil Law Studies. (2015a). Louisiana Civil Code — Code civil de Louisiane Book III, Title 6, Journal of Civil Law Studies, 8 (1), 209-241.

Center of Civil Law Studies. (2015b). Louisiana Civil Code — Code civil de Louisiane : Book II — Livre II, Journal of Civil Law Studies, 8 (2), 493-583.

Center of Civil Law Studies (2019). Louisiana Civil Code — Code civil de Louisiane Book III, Titles 23-24 — Livre III, Titres 23-24. Journal of Civil Law Studies, 12 (1), 161-192.

Chiesa, R. (2005). El traductor y el abogado, distinciones necesarias. Revista CTPCBA, 74, 13.

Cho, J. (2022a). Introductory Note to the English Translation of the Civil Code of North Korea. Journal of Civil Law Studies, 14 (1), 237-241.

Cho, J. (2022b). Bilingual Korean-English Civil Code of the Democratic People’s Republic of Korea. Journal of Civil Law Studies, 14 (1), 243-321.

Costonis, J. (2002). The Louisiana State University Law Center’s Bijural Program. Journal of Legal Education, 52 (1/2), 5-11.

Fletcher, G. y Sheppard, S. (2005). American Law in a Global Context. The Basics. Oxford University Press.

Howard, W. (2020). New Developments in the Civil Law of the Eastern Republic of Uruguay in 2019 and 2020. Journal of Civil Law Studies, 13 (1), 149-160.

Kim-Prieto, D. (2008). En la Tierra del Ciego, el Tuerco es Rey: Problems with Current English-Spanish Legal Dictionaries, and Notes toward a Critical Comparative Legal Lexicography. Law Library Journal, 100, 251-278.

Legarre, S. (2104). Estudios de derecho en el extranjero: el gran dilema inadvertido. El Derecho, 260-919.

Louisiana Civil Code — Code civil de Louisiane: Preliminary Title; Book III, Titles 3, 4 and 5. (2012). Journal of Civil Law Studies, 5 (1), 105-202.

Louisiana Civil Code — Código Civil de Luisiana. (2020). Journal of Civil Law Studies, 13 (1), 165-174.

Moréteau, O. (2012). The Louisiana Civil Code Translation Project: An Introduction. Journal of Civil Law Studies, 5 (1), 97-104.

Moréteau, O. (2016). The Louisiana Civil Code in French: Translation and Retranslation. Journal of Civil Law Studies, 9 (1), 223-258.

Moréteau, O. (Ed.) (2017). Code Civil de Louisiane. Édition Bilingue. Société de législation comparée 2017.

Moréteau, O. (2022). Two Centuries of Legal Translation in Louisiana: Developing and Promoting the Civil Law English Terminology. En A. Parise y O. Moréteau (Eds.), Comparative Perspectives on Law and Language. Eleven.

Moréteau, O. y Vitetta, M. (2023). Translating the Civil Code of Louisiana into French and Spanish: a jurilinguistic exercise. En A. Wagner y A. Matulewska (Eds.), Research Handbook on Jurilinguistics. Edward Elgar.

On, A. (2016). Revision and Translation: The Louisiana Experience. Journal of Civil Law Studies, 9 (1), 259-285.

Palmer, V. (2018). Mixed Jurisdictions Worldwide. The Third Legal Family. Cambridge University Press.

Palmer, V. (2021). The Lost Translators of 1808 and the Birth of the Civil Law in Louisiana. The University of Georgia Press.

Parise, A. (2015). Golden Jubilee of the Center of Civil Law Studies: Celebrating the Development of Legal Science in Louisiana. Journal of Civil Law Studies, 8 (1), 1-29.

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7-21.

Rotman, E. (1995). The Inherent Problems of Legal Translation Theoretical Aspects. Indiana International & Comparative Law Review, 6 (1), 187-196.

Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.

Vitetta, M. (2020a). A Brief Introduction to the Louisiana Civil Code Spanish Translation Project. Journal of Civil Law Studies, 13 (1), 161-163.

Vitetta, M. (2020b). Bilingual English-Spanish Louisiana Civil Code, Book I, Titles IV-X. Journal of Civil Law Studies, 13 (2), 277-349.

Vitetta, M. (6 de septiembre de 2021). El Código Napoleón y las verdaderas raíces del lenguaje claro en el derecho continental. La Ley.

Vitetta, M. (2022a). Performatives in Argentine Supreme Court Dissents: A Jurilinguistic Proposal for Civilian Change Based on the American Common Law. Journal of Civil Law Studies, 14 (1), 35-57.

Vitetta, M. (2022b). Bilingual English-Spanish Louisiana Civil Code, Book II. Journal of Civil Law Studies, 14 (1), 131-235.

Vitetta, M. (2022c). Vernon Valentine Palmer, The Lost Translators of 1808 and the Birth of Civil Law in Louisiana. Journal of Civil Law Studies, 14 (1), 445-460.

Vitetta, M. (2023). Bilingual English-Spanish Louisiana Civil Code, Book III, Titles III-V. Journal of Civil Law Studies, 15 (1), 243-363.

Descargas

Publicado

27-11-2024

Cómo citar

Vitetta, M. (2024). El LL.M. como un posgrado ideal para el traductor jurídico: una experiencia personal. Bridging Cultures, (9), 8–35. Recuperado a partir de https://e-revistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/5928

Número

Sección

Artículos