Evaluación y retroalimentación formativas en la formación de traductores

Autores/as

  • Silvia Firmenich Montserrat Universidad de Buenos Aires, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

Palabras clave:

didáctica de la traducción, evaluación formativa, portfolio, retroalimentación, rúbrica, baremo

Resumen

El propósito de este artículo es defender el alcance de la evaluación formativa como instancia de aprendizaje. Según los nuevos paradigmas de la evaluación, sabemos que, en su modalidad formativa, la evaluación no solo permite al docente mejorar o ajustar las propuestas de enseñanza, sino que ayuda al estudiante a regular sus propios procesos de aprendizaje, reconocer sus fortalezas y debilidades, y monitorear cómo va aprendiendo. En este sentido, nos referiremos a la conveniencia de utilizar un portfolio como instrumento para llevar a cabo la evaluación formativa, señalando de qué manera ese instrumento facilita la evaluación continua a la vez que contribuye en el desarrollo de la metacognición de los estudiantes y brinda una opción de evaluación superadora de la clásica prueba de traducción a la que se suele recurrir como único dispositivo evaluador. Asimismo, se presentará la utilidad de trabajar con una rúbrica como asistente de la corrección para ofrecer retroalimentación cualitativa sobre las producciones de los estudiantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Silvia Firmenich Montserrat, Universidad de Buenos Aires, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

Silvia Firmenich Montserrat es Magíster en Investigación en Traducción. También es Traductora Literaria y Técnico-científica, y Traductora Pública. En la Universidad de Buenos Aires, es directora de la Maestría de Traducción e Interpretación y del programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción”. Es profesora universitaria en los niveles de posgrado y de grado en la Facultad de Derecho (UBA) y en el Inst. de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Sus áreas de investigación son la didáctica y la evaluación de traducciones.

Citas

ALLAL, L. (2010). Assessment and the regulation of learning. En P. Peterson, E. Baker & B. Mc- Graw (Ed.). International Encyclopedia of Education, Vol. 3: 348-352. Oxford, UK: Elsiever.

ANDRADE, H. (2010). Students as the definitive source of formative assessment: Academic self- assessment and self-regulation of learning. En ANDRADE, H. y CIZEK, G. (ed.). Handbook of Formative Assessment (90-105). Nueva York: Routledge.

ANIJOVICH, R. y GONZALEZ, C. (2011). Evaluar para aprender. Aique Educación.

ANIJOVICH, R. y CAPPELLETTI, G. (2017). La evaluación como oportunidad. Paidós.

BARBERÁ GREGORI, E. y DE MARTÍN ROJO, E. (2009). Portfolio electrónico: aprender a evaluar el aprendizaje. Editorial UOC.CAMILLONI, A. (2004). Sobre la evaluación formativa de los aprendizajes. En Que hacer Educativo, Revista de la federación uruguaya de magisterio, año XIV, n.° 68: 6-12.

COLINA, S. (2003): Translation teaching: From research to the classroom. McGraw Hill. FERNÁNDEZ POLO, F., y M. CAL. (2011). Learning translation through the use of portfolios:Description of an experience». En @tic. Revista d’innovació educativa 7: 44–51.

FIRMENICH MONSERRAT, S. (2014). Evaluación de traducciones con fines pedagógicos, Trabajo final de Máster. Universidad Jaume I. Castellón de la Plana, España. Recuperado de: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/112660/TFM_2013_firmenichS.pdf

?sequence=4&isAllowed=y

GALÁN-MAÑAS, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, tesis

doctoral dirigida por Hurtado Albir, Amparo, Universitat Autònoma de Barcelona.

HURTADO ALBIR, AMPARO (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. FERNÁNDEZ (Ed.) Perspectivas de la traducción. Universitad de Valladolid.

HURTADO, A. (2007). Competence-Based Curriculum Design for Training Translators. En The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757

HURTADO ALBIR, AMPARO (2013): Traducción y traductología: introducción a la traductología. 6.a edición. Madrid: Cátedra.

HURTADO ALBIR, A. (2015). The acquisition of translation competence. competences, tasks, and assessment in translator training. En Meta, 60 (2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

KELLY, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. En Puentes n.o 1.

KELLY, D. (2005). A handbook for translator trainers. St.Jerome.

LÓPEZ PASTOR, V. (2009). Evaluación formativa y compartida en Educación Superior: Propuestas, técnicas, instrumentos y experiencias. Narcea Ediciones.

MORALES, P. (1995). La evaluación académica: conceptos y planteamientos básicos. Bilbao:

Universidad de Deusto.

NICOL, D. y MACFARLANE-DICK. D. (2006). Formative Assessment and Self‐regulated Learning:a Model and Seven Principles of Good Feedback Practice. En Studies in Higher Education,31:2, 199-218.

NORD, CHRISTIANE (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

NORD, CHRISTIANE (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. St. Jerome.

NORD, CHRISTIANE (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

PERRENOUD, P. (2008). La evaluación de los alumnos. De la producción de la excelencia a la regulación de los aprendizajes. Entre dos lógicas. Colihue.

PRESAS, M. (1996). Problemes de traducció i competencia traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció, tesis doctoral, Universitat Autonoma de Barcelona. Disponible en: https://www.tesisenred.net/handle/10803/5273?show=full

RAVELA, P., PICARONI, B., LOUREIRO, G. (2017). ¿Cómo mejorar la evaluación en el aula? Reflexiones y propuestas de trabajo para docentes. Editorial Magro.

RICO, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. En The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 89–114. doi:10.1080/1750399X.2010.10798798.

ROJAS, O. (2004). El portafolio y la evaluación del proceso de traducción. En Letras 1 (36): 27– 64.

STOBART, G. (2010). Tiempos de pruebas: los usos y abusos de la evaluación. Morata. WADDINGTON, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Univ. Pontificia Comillas.

Publicado

01-12-2021

Cómo citar

Firmenich Montserrat, S. (2021). Evaluación y retroalimentación formativas en la formación de traductores. Bridging Cultures, (6), 123–149. Recuperado a partir de https://e-revistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/3788

Número

Sección

Artículos