ACERCA DE GÉNESIS 2,23. LA TRADUCCIÓN DE ´ISHAH AL GRIEGO, AL LATÍN Y AL CASTELLANO

Autores/as

  • Viviana Hack de Smith UCSF

Palabras clave:

Génesis – traducción – mujer – hombre – creación

Resumen

Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre.

Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo enla Versiónde los Setenta,la Vulgata Latinay versiones españolas a partir dela Biblia Alfonsinahasta nuestros días.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

A) BIBLIAS EN LENGUAS ANTIGUAS

RAHLFS-HANNART, Eds. Septuagint, Stuttgart, United Bible Societies, 2000.

K.ELLIGER-W.RUDOLPH: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft,1967-1997.

Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio. Libreria Editrice Vaticana, 1979.

B) BIBLIAS EN ESPAÑOL

Biblia de Jerusalén, Nueva ed. totalmente revisada. Editada anteriormente en 1967, 1975 y 1988.Bilbao, Desclée de Brouwer, 2009.

Biblia del Peregrino. Trad. de Luis Alonso Schökel. Ed. de L. M. de la Encina. 1ª ed. 1993. 6ª ed. 2001. Bilbao, Ediciones Mensajero, 2002.

Biblia de las Américas.1ª ed. 1986, 3a ed. 1997. Anaheim, The Lockman Foundation, 1997.

Biblia Dios Habla Hoy. 1a. ed. 1966, 5ª. 3ed. 1996. Sociedades Bíblicas Unidas

Biblia El Libro del Pueblo de Dios. Trad. de las lenguas originales por Armando Levoratti y Alfredo Trusso. 1994. Madrid, San Pablo- Palabra de Vida.

Biblia Nueva Versión Internacional. 1a. ed. 1999. Miami, Soc. Bíblica Internac.-Ed Vida, 1999.

La Biblia. Trad.de la Vulgata Latina al español por Felipe Scío de San Miguel. París, Rosa & Bouret, 1870.

La Sagrada Biblia. Trad.de la Vulgata Latina al español por Félix Torres Amat. Colombia, Boreal Ed. Ltda. y Ed. Culturales Internacionales, 2006.

La Sagrada Biblia (s/f). Trad. de la Vulgata Latina por Félix Torres Amat. Ed. de Santiago F. Wood. Filadelfia, Compañía Editora Nacional.

La Santa Biblia. Antigua Versión de Casiodoro de Reina. Rev. por Cipriano de Valera. Madrid, Sociedades Bíblicas Unidas, 1960.

La Santa Biblia. Versión Reina-Valera Contemporánea. Sociedades Bíblicas Unidas, 2009-2011.

Sagrada Biblia (Biblia del Oso).Trad. de Casiodoro de Reina. Madrid, Sociedades Bíblicas Unidas, 1569-1990.

Sagrada Biblia. Versión directa de las lenguas originales por E.Nácar Fuster y Alberto Colunga, 11ª. ed. Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1961.

Santa Biblia. Traducción comentada de Mons. J. Straubinger, Universidad Católica de La Plata, 2007.

C) TRADUCCIONES Y COMENTARIOS

COLODENCO, DANIEL. Génesis: El origen de las diferencias. Buenos Aires, Lilmod, 2006.

VEGAS MONTANER, LUIS. Génesis Rabbah I (Génesis 1-11). Comentario midrásico al libro del Génesis, Pamplona, Verbo Divino, 1994 (3a. reimpresión 2009), p. 216.

D) DICCIONARIOS

LIDDEL, H.G. Y SCOTT, R. A Greek-English Lexikon. Oxford, Clarendon Press, 1996.

Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española, XXI Ed. T. II. Madrid, Espasa Calpe, 2001.

E) BIBLIOGRAFÍA ONLINE

ALFONSO X: General Estoria, edición de P. Sánchez-Prieto Borja, revisada por Rocío Díaz Moreno y Elena Trujillo Belso. En Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la Real Academia Española http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/7286/General%20Estoria%20I.pdf?sequence=1

LA BIBLIA VULGATA LATINA TRADUCIDA EN ESPAÑOL Y ANOTADA CONFORME AL SENTIDO DE LOS SANTOS PADRES, Y EXPOSITORES CATHÓLICOS, POR FELIPE SCIO DE SAN MIGUEL (VOL. 1).

HTTP://BOOKS.GOOGLE.COM.AR/BOOKS?ID=9AKGAAAAQAAJ&PRINTSEC=FRONTCOVER&HL=ES&SOURCE=GBS_GE_SUMMARY_R&CAD=0#V=ONEPAGE&Q&F=FALSE

La Santa Biblia, Antiguo Testamento traducido por Mons. Straubinger https://archive.org/details/SantaBibliaStraubingerAntiguoTestamento

Publicado

05-08-2019

Cómo citar

Hack de Smith, V. (2019). ACERCA DE GÉNESIS 2,23. LA TRADUCCIÓN DE ´ISHAH AL GRIEGO, AL LATÍN Y AL CASTELLANO. Stylos, 24(24), 180–192. Recuperado a partir de https://e-revistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/2088

Número

Sección

Artículos