Bridging Cultures – Nro. 1 – Año 2016 – Departamento de Lenguas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina ISSN: 2525-1791

Políticas del editorial

Enfoque y alcance

En la Argentina, no contamos con una cultura arraigada de publicación de artículos científicos orientados al área de las lenguas extranjeras. De allí que la producción científica en este campo no se vea reflejada en publicaciones. Consecuentemente, su divulgación suele ser escasa y hasta casi nula. En la mayoría de los casos, las investigaciones realizadas con mucho esfuerzo y dedicación individual y grupal se canalizan a través de unidades académicas que tienen en común la búsqueda del conocimiento que permita enriquecer y brindar un aporte más profundo a la multiplicidad de las cuestiones idiomáticas. Sin embargo, rara vez esta información trasciende más allá de un pequeño número de académicos o profesionales y, de esta forma, su valor y riqueza pasan desapercibidos o bien se ignoran. En este contexto, esta nueva revista, en formato digital, constituye una forma de expresión de una comunidad universitaria y profesional, cuyo objetivo no es solo el de ser conocida sino también el de brindar un espacio que favorezca una mayor visibilidad nacional e internacional del avance científico en nuestro país y en el exterior. Se trata de estimular el diálogo intercultural y presentar, esclarecer, discutir o comentar de manera constructiva las ideas expuestas o los trabajos científicos realizados. Los actuales escenarios formativos en la educación superior se están orientando hacia este modelo de divulgación masiva y abierta que proporciona las condiciones para impulsar la producción científica en este campo del saber lingüístico. Este primer número de Bridging Cultures es el resultado de muchas horas de trabajo en conjunto y de un esfuerzo centrado en un proyecto que se vuelve realidad. A través de él, el Departamento de Lenguas aspira a que los profesores y los profesionales de lenguas extranjeras encuentren en esta revista científica un nuevo medio de comunicación e intercambio

 

Políticas de sección

Bridging Cultures – Nro. 1 – Año 2016

Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares
 

Política de acceso abierto

Esta revista proporciona un acceso abierto a su contenido, basado en el principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global del conocimiento.

 

Editorial

Después de mucho trabajo conjunto y de un esfuerzo aunado de los generosos autores, expertos revisores, de la Redacción y del Departamento de Lenguas, finalmente nos complace presentar este primer número de Bridging Cultures. El objetivo de la revista es servir de espacio de intercambio profesional de artículos de investigación sobre nuestra esfera de conocimiento, y de ser el puntapié inicial para incentivar este tipo de trabajos a futuro, por lo que quedan todos los lectores invitados a enviar sus trabajos científicos para su consideración en nuestras próximas convocatorias. Este primer número es un esbozo de la línea hacia donde estamos orientando la publicación, que dependerá del aporte de cada uno de los miembros de la comunidad profesional científica para su crecimiento y éxito. La actual convocatoria, basada en la triple temática de «Lengua, traducción y formación», ha tenido una respuesta variada y alentadora. Comenzamos con una aguda reflexión sobre la responsabilidad del traductor cuando se enfrenta a la búsqueda de equivalentes en casos complejos (como la traducción de metáforas, de palabras muy marcadas desde el punto de vista cultural, etc.), en el sentido de que es el profesional quien debe invertir tiempo y esfuerzo para conocer y aplicar los métodos de traducción adecuados y llegar así a versiones más precisas y neutrales. Luego ofrecemos un estudio sobre la enseñanza de la comprensión de textos en las carreras de traducción e interpretación, que hace hincapié en la importancia de un acercamiento más dinámico y crítico a las respuestas que pueden darse en los ejercicios de comprensión lectora para evitar caer en presunciones culturales que muchas veces buscan mantener estructuras de poder. A continuación incluimos una mirada crítica sobre el abordaje actual de la subcompetencia profesional del traductor en su etapa de formación, acompañada de una serie detallada de propuestas bien fundadas para incluir en los planes de estudio de las carreras universitarias en traducción. Para finalizar, ofrecemos una perspectiva más literaria, con un hondo análisis del poema épico Omeros de D. Walcott, que propone una traducción, una reexpresión de la historia híbrida y multicultural del pueblo de Santa Lucía; y un interesante contraste con la traducción de esta obra al español. Esperamos que los lectores consideren valioso el material incluido en este número para sus áreas de especialidad, y agradecemos a todos los que participaron para que esta publicación sea hoy una realidad. Dra. Graciela del Pilar Isaía y Ruiz Directora gracielaisaiayruiz@uca.edu.ar



Av. Alicia Moreau de Justo 1300. Puerto Madero. Ciudad Autónoma de Buenos Aires. C1107AAZ. Teléfono: (011) 4349-0200 c. e.: depto_lenguas@uca.edu.ar